Satz ID IBUBdQrgA9cT704Ak6YeCrYJLQ0






    164/alt 133
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Korb

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de sieben (Korn von Spreu)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Hörender (Person hohen Ranges, Richter ?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Das (d.h. das nicht Lügen und das Beachten) ist der (Sortier)Korb, der die Richter aussortiert (wörtl.: worfelt/siebt).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.11.2023)

Kommentare
  • oder: (Denn) die Richter sind ein Korb, der worfelt/worfeln sollte/geworfelt werden sollte (?).

    - Mit ꜥḏi̯ ist das Verb Wb. I, 240, 3: "worfeln, zeihen; in einem Korb oder Sieb aussortieren" gemeint, wie von Perry, A Critical Study, 310 und vor allem von Parkinson, A Commentary, 143 und Fecht, in: Fs Simpson, I, 257 festgestellt wurde.
    - Über die grammatische Form von ꜥḏ.yw als Singular oder Plural und über die Struktur des Nominalsatzes herrscht aber Uneinigkeit:
    -- Perry, A Critical Study, 307: "A sieve that cleans are the investigators."
    -- Parkinson, The Tale of Sinuhe: 65: "Those hearers and winnowers are a basket,"
    -- Fecht, in: Fs Simpson, I, 235: "das-ist-das-Korb=Sieb, das-die-Richter-worfelt(/seiht)," (S. 257: gemeint ist, daß Rensi die Beamten nur kontrollieren kann, wenn er nicht selbst lügt).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQrgA9cT704Ak6YeCrYJLQ0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrgA9cT704Ak6YeCrYJLQ0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBdQrgA9cT704Ak6YeCrYJLQ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrgA9cT704Ak6YeCrYJLQ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrgA9cT704Ak6YeCrYJLQ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)