Satz ID IBUBdQpQMABkHk4onjAoAQQ6WM4


Sieben Frauen stehen hintereinander und blicken nach links (dem Stelenbesitzer entgegen) vor der siebenten Frau eine kleine achte Frau Beischrift zur ersten Frau links C.1 zꜣ.t =f mri̯.t =f ḥzi̯.yt =f ⸮Zn.t-Ḥr?





    Sieben Frauen stehen hintereinander und blicken nach links (dem Stelenbesitzer entgegen)
     
     

     
     




    vor der siebenten Frau eine kleine achte Frau
     
     

     
     




    Beischrift zur ersten Frau links
     
     

     
     




    C.1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    geliebt

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Gelobte

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ⸮Zn.t-Ḥr?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
en
Seine geliebte und gelobte Tochter, Zenet-Hor (?).
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Identifikation des Vogels am Namensanfang ist unklar. Soll man Zn.t-Ḥr lesen, analog zu Zn.t-Sbk (Ranke, PN I, 297.2)? Dann könnte analog bei der zweiten Frau Zn.t-Mnṯw stehen. Andererseits ist auch Z〈.t〉-n.t-Ḥr denkbar, analog zu Z.t-n.t-Jni̯-ḥr.t und Z.t-n.t-Ḥw.t-Ḥr (Ranke, PN I, 280.5-6).

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQpQMABkHk4onjAoAQQ6WM4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQpQMABkHk4onjAoAQQ6WM4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQpQMABkHk4onjAoAQQ6WM4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQpQMABkHk4onjAoAQQ6WM4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQpQMABkHk4onjAoAQQ6WM4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)