Identifiant de phrase IBUBdQnnBSr7o0txhiUBWNdJDxY
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
K13
person_name
Seancheni-Ptah
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
erfreuen (mit Herz jb)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
rufen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
person_name
Ii-en-i
(unspecified)
PERSN
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
(zurück)nehmen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
person_name
Anenechi
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
geboren
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
person_name
Wabut (?)
(unspecified)
PERSN
Oh mein Vater Sanch-en-Ptah - möge es deinem Herzen gefallen, zu veranlassen, daß man den Ij-eni zu dir ruft, um das Haus des Anenechi, geboren von der Wabet, zurückzunehmen.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jakob Hoeper
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBdQnnBSr7o0txhiUBWNdJDxY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQnnBSr7o0txhiUBWNdJDxY
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jakob Hoeper, Identifiant de phrase IBUBdQnnBSr7o0txhiUBWNdJDxY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQnnBSr7o0txhiUBWNdJDxY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQnnBSr7o0txhiUBWNdJDxY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.