Satz ID IBUBdQngUZfxBEjYixq7NBF66Bo



    adverb
    de nachdem

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de wünschen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Palast

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    X+III, x+10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    person_name
    de Tjeti

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Nachdem dann seine Majestät gemacht hatte (wörtl.: nach dem Tun durch seine Majestät), was er sich mit/bei ihm (dem General) gewünscht hatte, (indem/und) er fortging zu seinem Palast (?), da ist Tscheti ihm gefolgt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • wḏꜣ=f: Vernus, Les Parties du Discours, 74, Anm. 212 vermutet, daß wḏꜣ.n=f zu lesen ist; er übersetzt, wie auch Posener, Parkinson und Kammerzell, wḏꜣ=f als Hauptsatz, an den šmi̯.n parataktisch angeschlossen wird: "Et après que sa majesté eut fait ce qu'elle avait décidé avec lui, elle repartit vers son palais et N marcha derrière elle."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQngUZfxBEjYixq7NBF66Bo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQngUZfxBEjYixq7NBF66Bo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber, Satz ID IBUBdQngUZfxBEjYixq7NBF66Bo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQngUZfxBEjYixq7NBF66Bo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQngUZfxBEjYixq7NBF66Bo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)