Identifiant de phrase IBUBdQmrjg8HbUm8iVu2JzKWREs


Opet 109 ntk ⸢jwi̯⸣ r tr =f




    Opet 109
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m


    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
Tu es celui qui vient en son temps.
Auteur(s): Aurélie Paulet; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Identifiant permanent: IBUBdQmrjg8HbUm8iVu2JzKWREs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQmrjg8HbUm8iVu2JzKWREs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdQmrjg8HbUm8iVu2JzKWREs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQmrjg8HbUm8iVu2JzKWREs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQmrjg8HbUm8iVu2JzKWREs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)