Satz ID IBUBdQkQwUk5ykvXjcGLuPDdu6I




    2191b

    2191b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (jmdn.) erkennen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    2192a

    2192a
     
     

     
     

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Schwester

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.act.prefx.duf
    V\ptcp.act.f.du

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    2192b

    2192b
     
     

     
     




    P/F/Se 48
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de beweinen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_caus_2-lit
    de aufwecken

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Ich habe dich erkannt, Pepi", sagten deine beiden Schwestern, die [dich] lieben, [sagte Isis, sagte Nephthys], als sie dich beweinten [und dich aufweckten].

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.11.2021)

Persistente ID: IBUBdQkQwUk5ykvXjcGLuPDdu6I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQkQwUk5ykvXjcGLuPDdu6I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBdQkQwUk5ykvXjcGLuPDdu6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQkQwUk5ykvXjcGLuPDdu6I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQkQwUk5ykvXjcGLuPDdu6I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)