Identifiant de phrase IBUBdQj6NKJYxUwzojotC8CCMN0




    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dein Rücken wird (gewiß) Schlechtes/Unglück sehen:
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.04.2025)

Commentaires
  • - mꜣ: Wird verschieden interpretiert: als Prospektivform (Habachi, Second Stela, 32; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530; Hofmann, Königsnovelle, 117); Imperativ (Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14; siehe unten beim nächsten Satz); als Passivform (Smith / Smith, Texts, 56-57, 60: "Your miserable back is seen" mit bjn als Adjektiv; so auch Brein, in: Pharaonen und Fremde, 273; Simpson, Literature, 348).
    - sꜣ=k: Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530 übersetzt mit "Nachhut".

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQj6NKJYxUwzojotC8CCMN0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQj6NKJYxUwzojotC8CCMN0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdQj6NKJYxUwzojotC8CCMN0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQj6NKJYxUwzojotC8CCMN0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQj6NKJYxUwzojotC8CCMN0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)