Satz ID IBUBdQfLvd3ZbEcWlyQAMz6dYdw
Kommentare
-
ḥtp.w ist mit dem Pflanzenstängel Gardiner M2 determiniert und ist damit vermutlich eher das Nomen ḥtp: "Blumen (für Opfer)" als "Körbe"; so die Communis opinio, als einziger weicht J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 82, Nr. 98 ab, der es mit "baskets" übersetzte.
wꜥr-Ḥrw: Der Titel galt lange Zeit als Verschreibung, bis Cerny das Ostrakon Cairo CG 25581 edierte (J. Cerny, Ostraca Hiératique, Vol. 2, Le Caire 1935, Tf. 42), auf dem derselbe Titel als Mitglied der smd.t steht, die im Tal der Könige arbeitete. Vgl. H.-W. Fischer-Elfert, Zur Authentizität der Berufsbezeichnung Ḥrw-wꜥr in Papyrus Lansing 4,7, in: GM 92, 1986, S. 29-32. Eine Deutung des Titels steht noch aus, daher ist auch unsicher, ob er Ḥrw-wꜥr oder - aufgrund von Inversion ehrenhalber - wꜥr-Ḥrw zu lesen ist.
ꜥgn: Mit dem Holz determiniert. Hoch, S. 82, Nr. 98 ordnete es dem ꜥgn: "ringstand" zu, trennte es aber von dem gleich geschriebenen ꜥgn von pHarris I, 34b3 (S. 83, Nr. 99). In seiner Rezension zu Hoch merkte D. Meeks an (BiOr 104, 1997, Sp. 38), dass beide Wörter identisch sind und einen Gefäßständer bezeichnen. Die Interpretation von G. Jequier, in: BIFAO 19, 1922, S. 103, dass in pHarris ein Zündholz gemeint sei, lässt sich nicht aufrecht erhalten. Damit ist auch Jägers Interpretation, der Jequier folgt und sḥḏ ꜥgn dann mit "Zündhölzer entfachen" übersetzte (S. 208 und 213, Anm. y), nicht zu halten.
Persistente ID:
IBUBdQfLvd3ZbEcWlyQAMz6dYdw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQfLvd3ZbEcWlyQAMz6dYdw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQfLvd3ZbEcWlyQAMz6dYdw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQfLvd3ZbEcWlyQAMz6dYdw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQfLvd3ZbEcWlyQAMz6dYdw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.