Identifiant de phrase IBUBdQfKlVVU90dLjL1xHbdvL9g
particle
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Gesetz, Recht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
adjective
anderer, weiterer [vor Subst.]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
unter
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_fem
Herrscheramt, Herrscherwürde
(unedited)
N.f(infl. unedited)
und (da) sie (der König und die Königin) das Recht tun allen Menschen, die in Ägypten sind, und allen übrigen Menschen, die unter ihrer Herrschaft stehen.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Griech. kai tois en têi chôrai (13) pasin kai tois allois hypo tên autôn basileian tassomenois tên eunomian parechousin,
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQfKlVVU90dLjL1xHbdvL9g
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQfKlVVU90dLjL1xHbdvL9g
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdQfKlVVU90dLjL1xHbdvL9g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQfKlVVU90dLjL1xHbdvL9g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQfKlVVU90dLjL1xHbdvL9g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.