Satz ID IBUBdQf6WGy36UFSrbhkVPR8Ce8



    substantive_masc
    de Kraut

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de ihr [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    165/alt 134
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de sein

    Aux.wn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de leicht sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de ihr [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de (Denn) zu lügen ist ihr Gemüse (?; oder: ihre Beschäftigung), (damit) es leicht sei ihrer Meinung nach.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.11.2023)

Kommentare
  • - sm ist entweder "Kraut, Gemüse", was als (einziges) Nahrungsmittel unerwartet ist, aber vielleicht vom Bild des mnḏm-Korbes hervorgerufen wird, oder das Determinativ ist falsch und das Wort "Beschäftigung, Tat" ist gemeint (so Vogelsang, Kommentar, 120-121; gefolgt von Fecht). In der Version R ist nur der Rest eines Getreidedeterminativs erhalten, was jedoch für die Lesung "Kraut" spricht.
    - ḥr jb=sn ist eher der Ausdruck "in der Meinung von" (vgl. B1 134-135: ꜥꜣ.t ḥr jb=k), als eine Umschreibung dafür, daß zu lügen das Herz nicht bedrückt (wörtl.: es ist leicht auf ihrem Herzen) und als unbedeutend erfahren wird. Vgl. aber jz-jb in B1 240: "leichtfertig, leichtsinnig".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQf6WGy36UFSrbhkVPR8Ce8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQf6WGy36UFSrbhkVPR8Ce8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBdQf6WGy36UFSrbhkVPR8Ce8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQf6WGy36UFSrbhkVPR8Ce8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQf6WGy36UFSrbhkVPR8Ce8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)