Satz ID IBUBdQemndeUq0PMlmCch6EWGVg (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive
    de
    [Diener]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    essen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gans (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
Look, butchers (?) slaughter/eat (?) greylag geese;
Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • qnqn: Lichtheim hält dies für eine Fehlschreibung des Verbs wnm: "essen" (vgl. die Graphie qq): "See, the serfs eat beef" (Ancient Egyptian Literature, I, 157 und 162, Anm. 21). Auch Quack (E-Mail vom 09.06.2013) versteht qnqn als "essen": "There is no attestation of qnqn 'to strike' with the preposition m, and the Kom Ombo passage (de Morgan, KO I, 131, Nr. 172.7) is actually a parallel to the Book of the Fayum where I have already demonstrated that the text is to be understood as 'to eat' (Quack, in: LingAeg 5, 1997, 239, Nr. 14: Determinative Zahn + Mann mit Hand am Mund). There is a crystal-clear attestation of qnqn with the determinative of the striking man being used for 'to eat' in pRhind I 7h2."

    Autor:in des Kommentars: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQemndeUq0PMlmCch6EWGVg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQemndeUq0PMlmCch6EWGVg

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roland Enmarch, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQemndeUq0PMlmCch6EWGVg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQemndeUq0PMlmCch6EWGVg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQemndeUq0PMlmCch6EWGVg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)