Satz ID IBUBdQeI95hl3kchuPWGUI9hJVc



    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron.)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de Widersacher

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Verwandte; Angehörige

    Noun.pl.stpr.1pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de ruhen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Urzeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

de Dieses Land, das keinen Feind hat: Alle unsere Angehörigen ruhen in ihm seit der Zeit der ersten Urzeit.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.09.2022)

Kommentare
  • Die Lesung des Satzbeginns als vorangestelltes Objekt folgt Gardiner, In Praise of Death, S. 168 und Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 197. Assmann, TUAT II 6, S. 908 schließt den Satzteil mit einem m: "in diesem Land ..." an den vorherigen an, schließt sich aber in seiner Übersetzung in Tod und Jenseits; München 2001, S. 195 den älteren Lesungen an.

    Sowohl Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40a als auch Hari, Neferhotep, Tf. 4 lesen fk (ebenso Kákosy/Fábián, Harper`s Song, Fig. 3, Kol. 14, deren Lesung aber auf Hari beruht). Gardiner, In Praise of Death, S. 168 gibt dagegen die zu erwartende Form rk an. Jetzt ist die Stelle zerstört.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQeI95hl3kchuPWGUI9hJVc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQeI95hl3kchuPWGUI9hJVc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Satz ID IBUBdQeI95hl3kchuPWGUI9hJVc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQeI95hl3kchuPWGUI9hJVc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQeI95hl3kchuPWGUI9hJVc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)