Satz ID IBUBdQdg4srf0kgdu5k84D3bBP8



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de kommen

    SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Heute

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    substantive_masc
    de der Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er (der Plan) ist am heutigen Tag noch nicht angebrochen, bis daß der Morgen anbrechen wird.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • oder: (Es ist) (solange) heute (?), bis die Morgenfrühe (oder: der morgige Tag) angebrochen sein wird.

    m pꜣ hrw: Es gibt zwei grammatische Interpretationen. Gardiner hat es einfach als eine adverbielle Erweiterung von bw jyi̯.t=f aufgefaßt: "it has not yet come to-day until tomorrow comes". Lichtheim, Brunner [zweifelnd], McDowell, Vernus und Hagen fangen einen neuen Satz an: "Es ist heute, bis das Morgen kommt" (Brunner). m als neuägyptische Graphie der Hervorhebungspartikel jn zu betrachten, bringt einem nicht weiter. Kann m pꜣ hrw den Wert eines Substantivs im eingliedrigen Nominalsatz haben?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQdg4srf0kgdu5k84D3bBP8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdg4srf0kgdu5k84D3bBP8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdQdg4srf0kgdu5k84D3bBP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdg4srf0kgdu5k84D3bBP8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdg4srf0kgdu5k84D3bBP8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)