Identifiant de phrase IBUBdQYxGQP4EEGKoYaP9Y70wrw
1355a
substantive_masc
Weg (zu Lande, am Himmel)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
nisbe_adjective_substantive
davor befindlich
Adj.plf
N-adjz:f.pl
P/V/E 2 = 607
substantive_fem
Grab
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
1355b
verb_3-inf
gehen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_3-inf
gehen
Compl.inf.t
V\adv.inf.f
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
sobald
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herabsteigen
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
Diese deine vier Wege, die vor dem Grab des Horus sind, du bist darauf zum Gott gegangen, sobald Re herabgestiegen war.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBdQYxGQP4EEGKoYaP9Y70wrw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQYxGQP4EEGKoYaP9Y70wrw
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdQYxGQP4EEGKoYaP9Y70wrw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQYxGQP4EEGKoYaP9Y70wrw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQYxGQP4EEGKoYaP9Y70wrw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.