معرف الجملة IBUBdQYM2fgQb0ESsZwvlNpG7Lk
تعليقات
-
oder: Die Inseln-in-der-Mitte und jedermann innerhalb von ihnen (?) sind dir (?) zugewandt (oder: mögen sich dir (?) zuwenden), (indem/während) die gs-pr-Landwirtschaftsregionen sagen: "Du bist wahrlich größer als ich". (??)
- ꜥnn: grammatische Form und Bedeutung sind unsicher. Soll man ꜥn, ꜥn.w oder ꜥnn lesen? Ist ꜥn.{w} Imperativ mit ṯw als Verstärkung: "Lasse du die Insel-in-der-Mitte zurückkehren" (so Volten)? Ist es Passiv sḏm.tw=f (so viele Übersetzungen)? Ist es Aktiv sḏm=f mit ṯw als Objekt (so Vernus)? Ist es ein Partizip mit entweder ṯw oder jw.w (so fragend Quack) als Subjekt (Adjektivalsatz)? Soll man tw in sw oder sn emendieren? Bedeutet der Satz, daß die Inseln zum König zurückgekehrt sind (Quack) oder zurückgebracht wurden (Helck, Brunner), daß sie sich respektvoll umwandten (Parkinson; Moreno García, in: ZÄS 126, 1999, 118), daß sie vom König abgewandt wurden (Wilson), daß sie umgekehrt sind, d.h. durcheinander oder in Chaos weil von den Ausländern erobert (Ward, Faulkner), oder daß sie mit dem König kommerzielle Beziehungen führen (so Vernus: "Les Îles-du-Milieu te font retour; c.à.d. procèdent à des échanges commerciaux")?
- jw.w-ḥr.j(w)-jb: ist das Zentraldelta (so die meisten Bearbeiter) oder die Ägäis (so Vernus) gemeint?
- z nb m qꜣb=f: die meiste Übersetzer betrachten dies als eine koordinierte Phrase neben jw.w-ḥr.jw-jb: "jedermann in ihrem Inneren", was voraussetzt, daß jw.w-ḥr.jw-jb ein kollektiver Terminus ist, auf den das Pronomen Singular =f verweist. Nur Vernus macht daraus einen Adverbialsatz: "chacun étant dans son milieu" oder "chacun étant dans son double", d.h. "chacun fournissant double quantité (?)".
- trj: das Verb trj: "verehren" wird in Zl. 112 mit dem verehrenden Mann (Gardiner A30) determiniert, nicht mit dem Mann mit Hand am Mund (Gardiner A2) (Beobachtung Posener, in: Annuaire du Collège de France, 64, Résumé des cours de 1963-1964, 306), weshalb trj eher die Partikel ist.
- r=j: von Gardiner, Faulkner und Parkinson nicht als Teil der direkten Rede aufgefaßt, sondern "die gs.w-pr.w sagen zu mir" (Parkinson) bzw. "über mich" (Gardiner, Faulkner).
معرف دائم:
IBUBdQYM2fgQb0ESsZwvlNpG7Lk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQYM2fgQb0ESsZwvlNpG7Lk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQYM2fgQb0ESsZwvlNpG7Lk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQYM2fgQb0ESsZwvlNpG7Lk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQYM2fgQb0ESsZwvlNpG7Lk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.