معرف الجملة IBUBdQWMYTH1BUWrrtHMXeqLO9Q




    12,1

    12,1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zuteilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Steuern

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    oberägyptische Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    12,2

    12,2
     
     

     
     

    substantive
    de
    Gerechter

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    9
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wer die Abgaben im Verhältnis zu der schmalen Gerste festlegt, [das ist ein Gerechter (?) in der Meinung] Gottes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • nḥb wird entweder als Imperativ (Posener, Brunner, Vernus; Assmann, Ma'at, 65, Anm. 26 und 94, Anm. 11) oder als aktives Partizip (Parkinson; Moreno García, in: ZÄS 126, 1999, 130) übersetzt. Im ersten Fall bildet Vers 12,2 einen eigenen Satz, im zweiten Fall bilden die Verse 12-1-2 gemeinsam einen einzigen Satz. Das Personendeterminativ in pLouvre E. 4864 und die nachfolgenden Verse sprechen eher für ein Partizip aktiv. Brunner und Assmann ergänzen [Maat], Parkinson und Moreno García [der gerechte Mann]. Auf tCarnarvon II beträgt die Lücke etwa 5 Quadrate, aber es ist unsicher, ob der Vers identisch mit pLouvre E. 4864 und pAmherst XII+XIII ist, denn erhalten ist [...] ḥr nṯr. Auf dem unpublizierten oIFAO Inv. 2921 ist mꜣꜥ.tj erhalten (Information H.-W. Fischer-Elfert).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQWMYTH1BUWrrtHMXeqLO9Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWMYTH1BUWrrtHMXeqLO9Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQWMYTH1BUWrrtHMXeqLO9Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWMYTH1BUWrrtHMXeqLO9Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWMYTH1BUWrrtHMXeqLO9Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)