Satz ID IBUBdQV9lwY4nkqdsy0vJy27AJg



    verb
    de komm!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu [bei Verben der Bewegung]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    V,19
     
     

     
     

    prepositional_adverb
    de hinab, herunter

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)

    adverb
    de hinein, herein

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Mitte (= mtr.t)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de diese, jene [Demonstrativpronomen fem. Sg]

    (unedited)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Flamme (= stj.t)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



     
     

     
     

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    adverb
    de hier

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    preposition
    de vor [stat. pron.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    pronoun
    de [Schreibung für pa] der von

    (unedited)
    PRON(infl. unedited)

    entity_name
    de [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)



     
     

     
     

    particle
    de [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de sehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Angelegenheit, Sache, Auftrag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de (laut) wehklagen, flehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de wegen, durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m



     
     

     
     


    V,20
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de dieser (= pꜣj)

    (unedited)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Nacht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Maat, Wahrheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de ohne

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Unrecht, Lüge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de "Komm zu mir herunter mitten in diese Flamme, die hier vor dir ist, (du,) der des Boêlboêl, und laß mich die Angelegenheit sehen, wegen der ich heute nacht flehe, in Wahrhaftigkeit, ohne Lüge!"

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Das e von bwel-sp-2 ist durch ein griechisches Eta bezeichnet! Dazu griechische Glosse pa boêlboêl. Ob pꜣe/pa als "der des" oder - wie Quack (in: T. Schneider (Hrsg.), Das Ägyptische und die Sprachen Vorderasiens, Nordafrikas und der Ägäis, AOAT 310, 2004, 493) glaubt - Possessivum "mein" zu verstehen ist, bleibe dahingesetellt.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQV9lwY4nkqdsy0vJy27AJg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQV9lwY4nkqdsy0vJy27AJg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdQV9lwY4nkqdsy0vJy27AJg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQV9lwY4nkqdsy0vJy27AJg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQV9lwY4nkqdsy0vJy27AJg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)