Identifiant de phrase IBUBdQRwTf9UJEDRqAk02FtDfZw
2
title
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
Oberhaupt des ganzen Landes
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher von Unterägypten
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
title
Vorsteher der Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
The hereditary noble and local prince, chief of the whole land, {overseer of lower Egypt Hen} 〈overseer of scribes Khety〉, justified, says:
[2]
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.02.2023)
Commentaires
-
(j)r(,j)-pꜥ(,t) : Die Zeichengruppe für diesen Titel steht in der Mitte der Zeile und muss zwei Mal gelesen werden (nach rechts und nach links). Die Orientierung des Armes ist nach rechts (eigentlich wäre also Zl. 6 zuerst zu lesen).
H̱ty : Again the name of the new owner is written over the excised name of the original owner, of which only the beginning is still legible.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQRwTf9UJEDRqAk02FtDfZw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQRwTf9UJEDRqAk02FtDfZw
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdQRwTf9UJEDRqAk02FtDfZw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQRwTf9UJEDRqAk02FtDfZw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQRwTf9UJEDRqAk02FtDfZw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.