Satz ID IBUBdQOoztBKZUt8uKPvPkReyJQ


9

9 Lücke Lücke ___.tw nb 1,10 Lücke



    9

    9
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    ___.tw
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,10
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

de ... ...] Herr [... ...

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • In pMoskau steht hier ein Rubrum. Vielleicht fängt ein neuer Abschnitt an. Zur Einordnung von pMoskau siehe Posener, in: Annuaire du Collège de France, 62, Résumé des cours de 1961-1962, 294 (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 18 mit Korrektur auf S. 337). Der Anfang von Zl. 2,1 von pMoskau entspricht der Mitte oder der zweiten Hälfte von Zl. 16 von pPetersburg. Angenommen pMoskau hatte 18 Zeilen in der ersten Kol. (da die Zeilen in Kol. 1 enger untereinander stehen als in Kol. 2, ist damit zu rechnen, daß Kol. 1 eine Zeile mehr als Kol. 2 enthielt; Kol. 3 und 4 haben 18 Zl., Kol. 2 höchstwahrscheinlich 17), dann sind die Zeilen von pMoskau auf jeden Fall ein wenig kürzer als die Zeilen von pPetersburg. Das Ende von Zl. 8 in pMoskau wird also noch irgendwo in Zl. 8 von pPetersburg fallen, vermutlich in die vordere zweite Hälfte, da ja in dem, was von Zl. 8-11 von pMoskau erhalten ist, keine Überschneidungen zwischen pMoskau und pPetersburg vorhanden sind und 18 Zeilen von pMoskau etwa 15 2/3 Zeilen von pPetersburg entsprechen. Das Ende der nächsten Zeilen von pMoskau wird immer weiter nach vorn in den entsprechenden Zeilen von pPetersburg gelegen haben. Also ist anzunehmen, daß =k (Zl. 8) noch vor _ḥw.t nmꜥ liegt (so auch Helck, Quack), ebenso .tw nb vor jrr=f gs=s m ꜥḥꜥw (anders Helck, Quack), ḏd mj.tt vor psš (anders Helck, Quack) und ?zfn? n=f vor ꜥšꜣ m ḥr=k (anders Helck, Quack).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQOoztBKZUt8uKPvPkReyJQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQOoztBKZUt8uKPvPkReyJQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBdQOoztBKZUt8uKPvPkReyJQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQOoztBKZUt8uKPvPkReyJQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQOoztBKZUt8uKPvPkReyJQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)