Satz ID IBUBdQM72Nkie0INhloqglNmdWo



    verb
    de [Bildeelement des Zweiten Tempus]; (temporal) als, wenn; (kondizional) wenn

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Palme

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de erreichen, gelangen, ankommen

    (unspecified)
    V


    6
     
     

     
     

    undefined
    de wenn (es geschieht, daß)

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de daß

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de geben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de junger Busch(?), Schößling(?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Palme

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Futurum III]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de Lesonis

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de am selben Tag

    (unspecified)
    ADV

de Wenn (die) Palme ankommt - wenn man ihm den Palmschößling(?) geben wird, werde ich ihn (den Payris) (noch) am selben Tag zum Lesonis schicken.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2019)

Kommentare
  • Der Hrsg. zieht ı͗.ı͗r rdm pḥ noch zum vorangehenden Satz (also: "Und man soll ihm seinen Ersatz geben, wenn (die) Palme ankommt"). ı͗.ı͗r (hier in temporal/konditionaler Funktion) sollte aber unbedingt an erster Stelle im Satz stehen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQM72Nkie0INhloqglNmdWo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQM72Nkie0INhloqglNmdWo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQM72Nkie0INhloqglNmdWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQM72Nkie0INhloqglNmdWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQM72Nkie0INhloqglNmdWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)