Sentence ID IBUBdQKToZQlM0wbiYFhcQaWlIU
verb
erlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Rest, die übrigen ...
(unedited)
N.m(infl. unedited)
17
substantive_masc
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
zu Lasten von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Tempel (= rpj)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
bis hin nach, bis (zu)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
particle
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
(bei Zahlen) ausmachen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Anzahl
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Silber, Geld
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
Korn, Getreide
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
viel, zahlreich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Er erließ die dem König von seiten der Tempel geschuldeten Restbeträge bis zum Jahr 9, die eine große Zahl von Silber und Getreide betrugen.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/01/2024)
Comments
-
Der Satz wird fortgesetzt. - Hierogl. (N. 23) grḥ.w n ḥm=f wn(.w) ḫr gs.w-pr.w nfrj.t-r ḥꜣ.t-zp 9 ḥsb(?) mn wꜣḥ ḥḏ wꜣḥj(.t) rdj sn ḥm=f r tꜣ; griech. (28-29) aphêken de kai ta e[n] | tois hierois opheilomena eis to basilikon heôs tou ogdoou etous, onta eis sitou te kai argyriou plêthos ouk oligon
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQKToZQlM0wbiYFhcQaWlIU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKToZQlM0wbiYFhcQaWlIU
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQKToZQlM0wbiYFhcQaWlIU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKToZQlM0wbiYFhcQaWlIU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKToZQlM0wbiYFhcQaWlIU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.