Satz ID IBUBdQJKdSyadk5ikOjD1kEEoMg



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-lit
    de Nacht zubringen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gau

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

en I did not speak falsely (?) in the aforementioned nome; (oder: ich habe mich nachts nicht im Gau zum Schlafen hingelegt, damit mein Name/Ruf sich verbreitet (?))

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.01.2023)

Kommentare
  • - swḫꜣ: Das Determinativ des Nachthimmels spricht für das Verb "die Nacht verbringen", nicht für swḫꜣ: "narren, betören; schädigen".
    - pri̯ rn=j: Lesung unsicher, aber r rn=(s) ist sehr unwahrscheinlich. Gardiner, 43 übersetzt "in the nome whence I went forth (?)", ebenso Stewart, 22: "in the district where I went forth(?)". Für pri̯ rn vgl. die Lehre für Kagemni, 1.12.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQJKdSyadk5ikOjD1kEEoMg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJKdSyadk5ikOjD1kEEoMg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBdQJKdSyadk5ikOjD1kEEoMg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJKdSyadk5ikOjD1kEEoMg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJKdSyadk5ikOjD1kEEoMg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)