Satz ID IBUBdQIMPmndx0CUkouogkzgj7I


über der Mutter des Stelenbesitzers; riecht an eine Lotosblume

über der Mutter des Stelenbesitzers; riecht an eine Lotosblume D.10 jmꜣḫ.(w)t ḫr nṯr-ꜥꜣ nb-p.t D.11 mw.t =f mri̯.yt =f D.12 jmꜣḫ.(w)t =f Jn D.13 Sḏm.yt D.14 nb.t-jmꜣḫ



    über der Mutter des Stelenbesitzers; riecht an eine Lotosblume

    über der Mutter des Stelenbesitzers; riecht an eine Lotosblume
     
     

     
     




    D.10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de die Ehrwürdige; die Versorgte

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN




    D.11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgf.stpr.3sgm
    V\ptcp.pass.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    D.12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de die Ehrwürdige; die Versorgte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN




    D.13
     
     

     
     

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN




    D.14
     
     

     
     

    title
    de Herrin der Ehrwürdigkeit

    (unspecified)
    TITL

en One dignified in front of the great god, lord of the sky, his beloved mother, his dignified lady, In (also called) Sedjemyt, mistress of dignity.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.01.2023)

Kommentare
  • sḏm.yt: Wird von Ranke, PN I, 323.26 als Personenname aufgefasst. Vgl. Franke, Personendaten, Dossier 141 und 457. Vermutlich sind Jn und Sḏm.yt beide Namen der Mutter, einfach juxtaponiert ohne rn=s nfr oder ḏd.tw n=s (siehe dazu Vernus, in: RdE 23, 1971, 193-199 und Vernus, Le surnom au Moyen Empire, 86-89.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 18.05.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQIMPmndx0CUkouogkzgj7I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQIMPmndx0CUkouogkzgj7I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBdQIMPmndx0CUkouogkzgj7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQIMPmndx0CUkouogkzgj7I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQIMPmndx0CUkouogkzgj7I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)