Satz ID IBUBdQH6vse6iEqnuW4H2PgDEy4 (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de emporsteigen

    Inf
    V\inf




    vso, 4
     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Speisentisch

    (unspecified)
    N

de Hüte dich davor, an den Tisch heranzutreten (oder: vor dem, was bei Tisch getadelt wird)!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Der gleiche Satz steht in § 28.5.
    - zꜣu̯: alle Bearbeiter tilgen m in pSallier II und pAnastasi VII und machen aus zꜣu̯ einen Imperativ, nur Wilson scheint m + Infinitiv + Objekt ("by guarding (thy) speech") zu übersetzen.
    - ṯs: Wilson versteht es als das Wort ṯꜣz: "Spruch", Helck emendiert es zu ṯzi̯ r: "hinaufsteigen zu" (so auch Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Parkinson, Vernus, Quirke), Roccati liest ebenfalls ṯzi̯, aber als passivisches Partizip "das, was hochgehoben ist", d.h. "das, was aufgestapelt ist" ("astenendoti da ciò che è ammassato sulla mensa"). Jäger emendiert zum Verb ṯzi̯: "tadeln".
    - ṯ.t: "Tisch". Jäger emendiert dies zu ṯ.t: "Leute, Trupp", weil seiner Meinung nach an dieser Stelle nicht vom Verhalten bei Tisch die Rede ist. Seine Emendierung lautet zꜣu̯ 〈ṯw ḥr〉 {ṯꜣz r ṯ.t} {ṯzz.t ṯ.t〉: "hüte dich vor dem, was die Gesellschaft tadelt".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQH6vse6iEqnuW4H2PgDEy4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQH6vse6iEqnuW4H2PgDEy4

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdQH6vse6iEqnuW4H2PgDEy4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQH6vse6iEqnuW4H2PgDEy4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQH6vse6iEqnuW4H2PgDEy4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)