Satz ID IBUBdQExonClWEqIqRC38aM7t30
6
verblaßte Schriftreste
person_name
Dorion
(unspecified)
PERSN
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
title
Prophet des Chons
(unspecified)
TITL
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
title
königlicher Schreiber
(unspecified)
TITL
(n)
(unspecified)
—
place_name
Memphis
(unspecified)
TOPN
(n)
(unspecified)
—
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Überschwemmungszeit
(unspecified)
N.f:sg
particle
(unspecified)
PTCL
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
im Recht sein, (ge)recht sein, wahr sein
(unspecified)
V
undefined
[Endung des Pseudopartizips]
(unspecified)
(undefined)
7
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Zeit (= tꜣ)
(unspecified)
N.m:sg
undefined
[Imperfektkonverter]
(unspecified)
(undefined)
kings_name
Antiochos
(unspecified)
ROYLN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
["Das Haus des Eulaios"(?)
(unspecified)
TOPN
place_name
Ägypten
(unspecified)
TOPN
verb
(unspecified)
V
preposition
[Objektsanschluß bei Dauerzeit]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
[Ich trat vor ...] Dorion, den Propheten des Chons, den königlichen Schreiber, in Memphis, (im) Jahr 23, Monat Hathyr, was sich als wahr erwies(?) zur Zeit, da [Antiochos] in Per-a(ui)-Eulaios(?) war (und?) [Ägypten] sich abspaltete.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.06.2023)
Kommentare
-
Hrsg. am Schluß: "(and) Egypt divorced herself". Vgl. die ähnliche Passage in O. Archive of Hor Nr. 3, Vso 9-10. - Zur Lesung Trjn "Dorion" (Hrsg. denkt an [Sw]trjꜣn "Soterion") vgl. Quaegebeur, OrAnt 25, 1986, 72 Anm. 19.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQExonClWEqIqRC38aM7t30
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQExonClWEqIqRC38aM7t30
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQExonClWEqIqRC38aM7t30 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQExonClWEqIqRC38aM7t30>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQExonClWEqIqRC38aM7t30, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.