Sentence ID IBUBdQBjbCVhIESSu4wJ82qMlQM



    verb
    de sagen

    (unedited)
    V

    preposition
    de [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    particle
    de [nach ntj]

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de sein, werden

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    undefined
    de [im Sinne von:] das heißt

    (unedited)
    (undefined)

    undefined
    de [beim Präsens I]

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de verachten, spotten

    (unedited)
    V

    particle
    de 〈〈Postnegation〉〉

    (unedited)
    PTCL

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Arbeit [Tätigkeit]

    (unedited)
    N.f

    adjective
    de jeder; irgendein

    (unedited)
    ADJ


    V,29
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Stadt, Dorf; Heimat

    (unedited)
    N.m

de "Er sagt es (d.h. das besagt), daß nicht verachtet wird, wer jegliche Arbeit in seiner Stadt tut."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/16/2020)

Comments
  • Zur Analyse des ersten Teils als cleft sentence (wörtl. "es Sagen ist, was er tut") s. Quack, RdE 42, 1991, 193f. (31). Anders Johnson, Verbal System 65 (E73).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQBjbCVhIESSu4wJ82qMlQM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQBjbCVhIESSu4wJ82qMlQM

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQBjbCVhIESSu4wJ82qMlQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQBjbCVhIESSu4wJ82qMlQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQBjbCVhIESSu4wJ82qMlQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)