Identifiant de phrase IBUBdQ5uyJOK9ExhkjzLFjSfbqI
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
["sitzender Mann", darunter Pluralstriche]
(unedited)
-3pl
5
verb
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unedited)
=3sg.c
preposition
in die Hand
(unedited)
PREP(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
person_name
["Horus"] [verschiedene Personen]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
["Wennefer"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
6
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Bank
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
7
preposition
vor, zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
person_name
["Der des Zimmer(?)"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
8
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
Krieger, Soldat, Kalasirier
(unedited)
TITL(infl. unedited)
Man hat veranlaßt, sie in die Hand des Horos, Sohnes des Onnophris, in der königlichen Bank vor Parit, dem Kalasirier, zu geben.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.07.2021)
Commentaires
-
Hrsg. liest den Namen Ḥr-Ḫnsw(?). Nach Vorschlag von W. Wegner (mündlich) handelt es sich eher um Vater und Sohn (Ḥr (sꜣ) Wn-nfr). - Zur Form des Fleischdeterminativs bei ḏr.t vgl. ebenso ı͗.ı͗r-ḥr.- Zur Schreibung von gl-šr (von Hrsg. nicht gelesen) vgl. Erichsen, Glossar 588, Rubrik "Ptol.", letzter Schriftbeleg.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQ5uyJOK9ExhkjzLFjSfbqI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5uyJOK9ExhkjzLFjSfbqI
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdQ5uyJOK9ExhkjzLFjSfbqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5uyJOK9ExhkjzLFjSfbqI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5uyJOK9ExhkjzLFjSfbqI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.