معرف الجملة IBUBdQ5hHiCtCk1Mi7WkEzlszTA




    97
     
     

     
     

    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Wunsch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    S 2,6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    elend sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[§97] Was aber bedeuten 〈dir〉 diese Asiaten, (o) Amun, d(ies)er Elenden, die Gott nicht kennen?
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Am Ende einer Zeile kommt in Rf. und besonders pSallier III häufig ein unmotiviertes r vor: §§ 41, 42 (Mitte?), 93, 97, 98(?), 103(?), 104, 120, 127(?), 154(?), 181(?), 218, 224, 230(?), 275, 279, 303. Dies tritt auch in pSallier I auf, der ebenfalls mit dem Schreiber Pentaweret in Verbindung steht.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • Die hieroglyphischen Versionen haben jḫ ḥr jb=k nn ꜥꜣm.pl Jmn ... "was bedeuten dir diese Asiaten, (o) Amun?". Eine Emendation in diese Richtung erscheint unerlässlich, da der Satz so im Kontext keinen Sinn ergibt.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQ5hHiCtCk1Mi7WkEzlszTA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5hHiCtCk1Mi7WkEzlszTA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQ5hHiCtCk1Mi7WkEzlszTA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5hHiCtCk1Mi7WkEzlszTA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5hHiCtCk1Mi7WkEzlszTA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)