Satz ID IBUBdQ4SuLpIUUi5qvTEILXWRfs



    undefined
    de [für nꜣ ı͗.]

    (unedited)
    (undefined)

    undefined
    de [Imperfektkonverter]

    (unedited)
    (undefined)

    verb
    de stehen

    (unedited)
    V

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Dromos (= ḫfṱḥ)

    (unedited)
    N.m

    verb
    de [mit folgendem Verb periphrastisch für Imperativ]

    (unedited)
    V

    verb
    de töten

    (unedited)
    V

    preposition
    de [Objektsanschluß bei Dauerzeit] 〈〈Form der Präposition UUUnEEE mit Suffix〉〉

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    undefined
    de [wꜥ ... wꜥ] der eine - der andere

    (unedited)
    (undefined)

    undefined
    de [Wiederholungszeichen]

    (unedited)
    (undefined)

de Die in deinem Vorhof standen, töte sie, einen nach dem anderen!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.10.2019)

Kommentare
  • Hoffmann / Quack, Anthologie 53: "Die in deinem Vorhof standen, (v)on denen töteten sie jeden einzelnen", ohne Erklärung der Verbalform ı͗.ı͗r ẖdb. Agut-Labordère / Chauveau, Héros, 200: "Ceux qui se tenaient debout en ta présence, tue-les un par un". - Freilich ist auch die Deutung als Imperativ nicht unproblematisch, den ẖdb erfordert im Imperativ keine Periphrase mit ı͗r. Ist der Text fehlerhaft?

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ4SuLpIUUi5qvTEILXWRfs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ4SuLpIUUi5qvTEILXWRfs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQ4SuLpIUUi5qvTEILXWRfs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ4SuLpIUUi5qvTEILXWRfs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ4SuLpIUUi5qvTEILXWRfs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)