Sentence ID IBUBdQ3zMG98NUYEvXVWS2bGGNc




    1212a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ergreifen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de [ein Speer]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de bevorzugt

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg


    1212b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Stab; Stock

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de fassen

    Partcp.act.prefx.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    P/C ant/W 36 = 425
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fluss

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    1212c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Speerspitzen (des Fischspeeres)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de [Bez. der Sonnenstrahlen]

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN


    1212d
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Harpunenspitze

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Kralle

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    epith_god
    de Mafdet

    (unspecified)
    DIVN

de Mögest du dir diesen deinen Lieblings-mꜥbꜣ-Speer ergreifen, deinen Stab, der die Wasserläufe packt, dessen zwei Spitzen die Strahlen(?) des Re, dessen zwei Widerhaken die Krallen der Mafdet sind.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Persistent ID: IBUBdQ3zMG98NUYEvXVWS2bGGNc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3zMG98NUYEvXVWS2bGGNc

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQ3zMG98NUYEvXVWS2bGGNc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3zMG98NUYEvXVWS2bGGNc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3zMG98NUYEvXVWS2bGGNc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)