Identifiant de phrase IBUBdQ3W7WQoIUcajEexxAy701o




    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unedited)
    -1pl


    verb
    de
    nehmen, fortnehmen; einziehen, erheben (Steuer)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unedited)
    -1pl


    substantive_fem
    de
    Bezahlung, Lohn, Belohnung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    12
     
     

     
     


    substantive_masc
     

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    "Grabmensch"

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unedited)
    -1pl


    verb
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu, zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
und wir ziehen unseren Balsamierungslohn ein (für) den "Grabmenschen", zu dem wir gehen werden,
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.09.2024)

Commentaires
  • tms hat kein Determinativ. Botti las dmj und übersetzte in Verbindung mit dem vorangehenden rmṯ durch "uomo del villaggio".

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 09.09.2024)

  • Lesung mtn(.t) mit G. Baetens, ZÄS 150, 2023, 176 (Botti: nkt.w). Seine Annahme, daß das folgende pꜣ rmṯ einen neuen Satz einleitet, ist allerdings problematisch, weil der Konjunktiv in Z. 13 hierzu nicht paßt.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 09.09.2024, dernière révision: 09.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQ3W7WQoIUcajEexxAy701o
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3W7WQoIUcajEexxAy701o

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdQ3W7WQoIUcajEexxAy701o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3W7WQoIUcajEexxAy701o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3W7WQoIUcajEexxAy701o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)