Identifiant de phrase IBUBdQ3NJch8dEo2p3R47zONUUM
particle
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
verb
[Schreibung für wṱ "zahlen"?]
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
das [neutrisch]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Erntesteuer, Abgabe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
artifact_name
Amunsdomäne
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
preposition
zwischen, unter
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
8
substantive
die zwei Personen, die beiden
(unedited)
N(infl. unedited)
und wir zahlen(?) die Ernteabgabe der Amunsdomäne unter uns beiden.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
wj.ṱ ist anscheinend geschrieben wie wj "fern sein"; das ṱ steht nach dem Determinativ. Die Analyse ist problematisch: ein Pseudopartizip beim Konjunktiv ist ausgeschlossen, mithin auch die Übersetzungen "nous nous acquitterons de l'impôt (...)" (Malinine) "and we are to cede the harvest-tax (...)" (Hughes). Donker van Heel übersetzt "and we (will) pay the harvest tax" etc., gibt dazu aber keinen Kommentar. Er denkt also offenbar an eine Verschreibung für wṱ "zahlen". - pa ist eine Verschreibung für pꜣ.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQ3NJch8dEo2p3R47zONUUM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3NJch8dEo2p3R47zONUUM
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdQ3NJch8dEo2p3R47zONUUM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3NJch8dEo2p3R47zONUUM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3NJch8dEo2p3R47zONUUM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.