Identifiant de phrase IBUBdQ3NJch8dEo2p3R47zONUUM




    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unedited)
    -1pl


    verb
    de
    [Schreibung für wṱ "zahlen"?]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    das [neutrisch]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erntesteuer, Abgabe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    artifact_name
    de
    Amunsdomäne

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    zwischen, unter

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unedited)
    -1pl



    8
     
     

     
     


    substantive
    de
    die zwei Personen, die beiden

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
und wir zahlen(?) die Ernteabgabe der Amunsdomäne unter uns beiden.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • wj.ṱ ist anscheinend geschrieben wie wj "fern sein"; das ṱ steht nach dem Determinativ. Die Analyse ist problematisch: ein Pseudopartizip beim Konjunktiv ist ausgeschlossen, mithin auch die Übersetzungen "nous nous acquitterons de l'impôt (...)" (Malinine) "and we are to cede the harvest-tax (...)" (Hughes). Donker van Heel übersetzt "and we (will) pay the harvest tax" etc., gibt dazu aber keinen Kommentar. Er denkt also offenbar an eine Verschreibung für wṱ "zahlen". - pa ist eine Verschreibung für pꜣ.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQ3NJch8dEo2p3R47zONUUM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3NJch8dEo2p3R47zONUUM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdQ3NJch8dEo2p3R47zONUUM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3NJch8dEo2p3R47zONUUM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3NJch8dEo2p3R47zONUUM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)