Identifiant de phrase IBUBdQ1xl4Rx8UJoiPyThgrvDZg
Opet 129
verb_3-lit
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_king
der vollkommene Gott (König)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
Sohn des Amun
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
verb_3-inf
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Mut (eine Göttin)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
[Thronname Ptolemaios VIII.]
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
Theos-Euergetes
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
verb_3-inf
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Amun-Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
befindlich vor
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
org_name
Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
Que vive le dieu parfait, le fils d'Amon, que Mout, maîtresse du ciel, a mis au monde, le Roi de Haute et de Basse Egypte, héritier-des-dieux-Epiphanes-que-Ptah-a-choisi-qui-fait-la-Maât-de-Rê-image-vivante-d'-Amon, le dieu Evergète, aimé d'Amon-Rê, maître des trônes des deux terres, qui est à la tête d'Ipet-Sout.
Opet 129
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBdQ1xl4Rx8UJoiPyThgrvDZg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ1xl4Rx8UJoiPyThgrvDZg
Citer en tant que:
(Citation complète)Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdQ1xl4Rx8UJoiPyThgrvDZg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ1xl4Rx8UJoiPyThgrvDZg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ1xl4Rx8UJoiPyThgrvDZg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.