Satz ID IBUBd9zqE9p0TUNOqBVkK85QOBk




    XVI,9
     
     

     
     

    verb
    de laufen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de vor, entgegen, an der Spitze

    (unedited)
    PREP

    preposition
    de vor, entgegen, an der Spitze

    (unedited)
    PREP

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_fem
    de Göttin

    (unedited)
    N.f

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de veranlassen

    (unedited)
    V

    verb
    de erreichen, gelangen, ankommen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vergnügen

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de bei

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    particle
    de Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes

    (unedited)
    PTCL


    XVI,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    (unedited)
    N.m

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    verb
    de froh sein

    (unedited)
    V

    adverb
    de sehr

    (unedited)
    ADV

de Er (der kleine Hundskopfaffe) eilte vor die Göttin, um zu machen, daß seine Scherze (o.ä.) bei ihr (gut) ankämen, solange ihr Herz so sehr froh war.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.08.2022)

Kommentare
  • Hinter r dj.t liest Spiegelberg šm, Cenival qꜣj (ohne Begründung). Da die "schreitenden Beinchen" fehlen, ist eher pḥ als šm zu lesen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9zqE9p0TUNOqBVkK85QOBk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9zqE9p0TUNOqBVkK85QOBk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9zqE9p0TUNOqBVkK85QOBk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9zqE9p0TUNOqBVkK85QOBk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9zqE9p0TUNOqBVkK85QOBk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)