Identifiant de phrase IBUBd9zYRNzZQ0m3v4LUhswtoz4


ca. 23Q zerstört Zeichenreste ḥwi̯ =k m 1⸮630? n ⸮jrʾ?[___] pTurin Cat. 1940+1941, rto 1,11 Satzende zerstört






    ca. 23Q zerstört
     
     

     
     





    Zeichenreste
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





    ⸮jrʾ?[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    pTurin Cat. 1940+1941, rto 1,11
     
     

     
     





    Satzende zerstört
     
     

     
     
de
[---] du schlägst (oder: dich schlagen) mit 1630 (?) [---].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • 1630: Die Hunderter und Zehner sind leicht miteinander verschmolzen und daher nicht sicher zu identifizieren. Statt 600 könnte es auch eine etwas verschriebene 300 sein; statt 30 könnte man unter Umständen auch 10 + Verspunkt erwägen.

    Die Zeichengruppe nach der Genitiv-Nisbe, die letzte Zeichengruppe der Zeile, könnte auf den ersten Blick als , t und Ideogrammstrich gelesen werden, was aber nicht sinnvoll übersetzt werden kann.
    H.-W. Fischer-Elfert (persönliche Mitteilung) schlägt dagegen die syllabische Gruppe jrʾ vor. Das r wäre in dem Fall viel kleiner geschrieben als in den anderen drei Fällen der Erzählung (bei den ꜥpr.w in 1,9, bei Bꜥr in 2,4 und mrkb.t in 2,10). Zudem tritt die Gruppe jrʾ am Wortanfang fast ausschließlich im Onomastikon des Amememope und, "contrary to good Ramesside practise" (vgl. Gardiner, AEO I, 121*, textual note 241a), bei Wenamun auf: bei rbš: "bewaffnen" (J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton, New Jersey 1994, Nr. 275 = pLouvre 6347 A 14), dem rbk-Gebäck (Hoch, Nr. 276 = AEO II, 232*, Nr. 545), Rbw: "Libyer" (AEO I, 121*, Nr. 241), Rbn: "Robana" (AEO II, 115*, Nr. 391), dem rbn[_]-Gebäude/-Land (AEO II, 217*, Nr. 464) und Rbrn: "Libanon" (Wenamun), was alles in der Turiner Erzählung nicht passt.

    Die Phrase ḥwi̯ m + Zahl erscheint in juristischen Kontexten, nämlich als "züchtigen mit x Schlägen" (ḥwi̯ m NN n sḫ.t); die hier verwendete hohe und ungerade Zahl erinnert aber eher an eine Aufzählung von Feinden.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 04.08.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9zYRNzZQ0m3v4LUhswtoz4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9zYRNzZQ0m3v4LUhswtoz4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd9zYRNzZQ0m3v4LUhswtoz4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9zYRNzZQ0m3v4LUhswtoz4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9zYRNzZQ0m3v4LUhswtoz4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)