Sentence ID IBUBd9zWg98yvE0MvHlE7VRz2Bk



    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Pseudopartizip-Endung] (s.a. in-nꜥ.k!)

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Tempel (= rpj)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de fragen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl


    Lücke
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de schöner Auftrag, gute Angelegenheit, guter Erfolg

    (unspecified)
    N.m:sg

de indem er sich zu den Tempeln begab, indem er fragte, ob sie in ihrem guten Zustand [seien ...].

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/02/2023)

Comments
  • Hieroglyph. Version (Z. 11) wḏꜣ.n ḥm=f ḏs=f r gs.w-pr.w=sn ḥr nḏ (j)ḫ.t=sn (die Fortsetzung r (= jw) jb=f ꜥqꜣ(.w) m sḫr.w=sn hat keine Entsprechung im demotischen Text); die griechische sehr stark beschädigte Version hat keine direkte Entsprechung im Demotischen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9zWg98yvE0MvHlE7VRz2Bk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9zWg98yvE0MvHlE7VRz2Bk

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd9zWg98yvE0MvHlE7VRz2Bk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9zWg98yvE0MvHlE7VRz2Bk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9zWg98yvE0MvHlE7VRz2Bk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)