Satz ID IBUBd9yHHqRWuEsVkx7E9TKm9LA



    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de General

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de ["Horus hat das Land ergriffen" (o.ä.)"]

    (unspecified)
    PERSN

    verb
    de segnen, grüßen

    (unspecified)
    V


    6
     
     

     
     

    preposition
    de [Objekt]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Steinmetz

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [Schreibung für mtw=j]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de schneiden, abschneiden

    (unspecified)
    V

    preposition
    de im Namen von, wegen, für, als

    (unspecified)
    PREP


    7
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de General

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de ["Horus hat das Land ergriffen" (o.ä.)"]

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de vor (Gott oder König)

    (unspecified)
    PREP


    8
     
     

     
     

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de großer Gott

    (unspecified)
    DIVN

de Der General Tjaihorpata segnet die Steinmetzen, die im Namen des Generals Tjaihorpata schneiden, vor Thot, dem großen Gott.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.08.2022)

Kommentare
  • Hrsg. zieht die von ihm wꜥ ꜥḥꜥ gelesenen Zeichen am Anfang der Zeile dazu und übersetzt "a time (during which?) the general Tjaherpata blesses the stonecutters" etc.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9yHHqRWuEsVkx7E9TKm9LA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9yHHqRWuEsVkx7E9TKm9LA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9yHHqRWuEsVkx7E9TKm9LA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9yHHqRWuEsVkx7E9TKm9LA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9yHHqRWuEsVkx7E9TKm9LA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)