Satz ID IBUBd9xm9vyXN0A6mnhesUYeEPM



    substantive_masc
    de Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vorhalle

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der junge Mann, 〈er möge〉 die Vorhalle (?) 〈sehen〉."

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • jꜣdw 〈mꜣn=f〉: oDeM 1136ro. weist dieselbe Schreibung auf wie oBrüssel E.3208. Die unter dem Sperling von jꜣdw stehende Linie ist jedoch kein n (so noch Posener, Tf. 8; vgl. Barta, S. 10, Anm. 34), sondern eine häufig unter den Vogel geschriebene überflüssige Linie (Posener, L'enseignement loyaliste. Sagesse égyptienne du Moyen Empire; Genève 1976, S. 96, § 6, Anm. a). Der sitzende Mann ist damit wohl eher ein weiteres Determinativ zu jꜣdw (vgl. die Parallelen) als ein Suffixpronomen. Damit steht in den beiden Versionen eigentlich "Der junge Mann ist in der Vorhalle." Die hier vorgenommene Korrektur basiert auf oDeM 1135, oMMA 36112ro. und tCarnarvon III; oEl Amarna 330 hat [jꜣdw] mꜣn=k (zu den Varianten siehe Posener, Tf. 8; auch die stark verderbte Handschrift oDra Abu el-Naga hierat 5 schreibt =k, Burkard, S. 41). Die Lesung als Subjunktiv und als unabhängiger Hauptsatz folgt Jäger, S. 162-163. Barta, S. 10-11, Kaplony, S. 179, Wente, S. 16 und Quirke, S. 53 lesen ein sḏm.n=f: mꜣ.n=j und schließen dies an den vorigen Satz an (außer Wente, der ebenfalls einen eigenen Hauptsatz annimmt).

    Die Aussage des Satzes bleibt wegen des unklaren ḫnt(j) dunkel. Ältere Bearbeiter emendieren zu ḫnr.t und lesen "Haremsdame" (Kaplony, S. 179, Barta, S, 11, Wente, S. 16). Dakin, S. 468 denkt an das "Gesicht" (Wb III 302, 1-4). Jäger, S. 163 mit Anm. 137 geht dagegen von dem Lemma "Vorhalle" (vgl. Wb III 307, 10-14) aus und vermutet in der Sentenz ein Sprichwort.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9xm9vyXN0A6mnhesUYeEPM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9xm9vyXN0A6mnhesUYeEPM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Satz ID IBUBd9xm9vyXN0A6mnhesUYeEPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9xm9vyXN0A6mnhesUYeEPM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9xm9vyXN0A6mnhesUYeEPM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)