Satz ID IBUBd9xJUEvJOkFBk9GkY2WdpOE
demonstrative_pronoun
dieser 〈〈Demonstrativpron. mask. Sgl.〉〉
(unedited)
dem.m.sg
substantive_masc
Geringer
(unedited)
N.m
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)
verb
sehen
(unspecified)
V
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
preposition
[Objektsanschluß] 〈〈Form der Präposition r vor einigen Suffixen〉〉
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
particle
indem
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
verb
bringen
(unedited)
V
preposition
[Objektsanschluß bei Dauerzeit] 〈〈Form der Präposition UUUnEEE mit Suffix〉〉
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
prepositional_adverb
hinaus, heraus
(unedited)
PREP\advz
preposition
aus
(unedited)
PREP
place_name
[Ort:] Memphis
(unedited)
TOPN
particle
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL
undefined
es gibt nicht
(unedited)
(undefined)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m
verb
gehen
(unspecified)
V
preposition
hinter, nach
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
particle
indem
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
einwickeln, bekleiden
(unedited)
V
preposition
mit
(unedited)
PREP
undefined
ein [vor Subst.]
(unedited)
(undefined)
substantive_masc
Matte
(unedited)
N.m
particle
ist er 〈〈Kopula mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
"Das ist dieser Arme, den du gesehen hast, wie sie ihn aus Memphis heraustrugen, indem kein Mensch hinter ihm ging und er in eine Matte eingewickelt war."
Datierung:
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.07.2022)
Kommentare
-
Zu Sätzen des Typs mn Subst. - Infinitiv vgl. Anchscheschonki, XXI 4ff. Theoretisch könnte man ı͗w mn rmṯ-mšꜥ m-sꜣ=f "indem es keinen Privatmann hinter ihm gab" (vgl. Rosettana 31) übersetzen, aber das ist inhaltlich unwahrscheinlich.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd9xJUEvJOkFBk9GkY2WdpOE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9xJUEvJOkFBk9GkY2WdpOE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9xJUEvJOkFBk9GkY2WdpOE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9xJUEvJOkFBk9GkY2WdpOE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9xJUEvJOkFBk9GkY2WdpOE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.