Satz ID IBUBd9tdKURHvUARjMv1toTMTSY




    7,3

    7,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schwanger sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de Sobek

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Flut

    (unspecified)
    N.f:sg


    7,4

    7,4
     
     

     
     

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN




    3,6
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de heilig sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de (O Hapi,) der mit Sobek schwanger war, der die Flut geboren hat,
- die Neunheit, [die in ihm ist], ist heilig/unnahbar -;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2023)

Kommentare
  • - jwr: kann ein direktes Objekt haben (Wb. I, 56.1), wird aber häufiger mit m gebildet (Wb. I, 56.5 und 6). Keine Handschrift hat hier eine Präposition. Meeks übersetzt mit einem passiven sḏm=f: "Sobek a été conçu, Neith (ou: le flot) mise au monde".
    - msi̯ n.t: wegen des Parallelismus wird vom Verb msi̯ ausgegangen. Man kann auch ms: "Kind" lesen (siehe die Determinative in pSallier II und pAnastasi VII).
    - psḏ.t n.tj jm=f: vielleicht reicht die Lücke nur für psḏ.t jm=f, wie in oTurin CGT 57064.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9tdKURHvUARjMv1toTMTSY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9tdKURHvUARjMv1toTMTSY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd9tdKURHvUARjMv1toTMTSY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9tdKURHvUARjMv1toTMTSY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9tdKURHvUARjMv1toTMTSY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)