Satz ID IBUBd9rwGpI0mUQQlccOzYCQ2FE



    verb
    de stark sein

    (unspecified)
    V

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de bedeutende, wichtige Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    -1sg


    x+23
     
     

     
     

    preposition
    de [für ḥꜣ.t] vor

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de Götter

    (unspecified)
    N

    undefined
    de ganz, alle

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unspecified)
    -3pl

de Stark ist die große Sache, die mir vor Isis und allen Göttern getan wurde!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)

Kommentare
  • Zauzich liest das nächste Wort Kmj: "vor Isis und allen Göttern Ägyptens." Statt Kmj ist aber ebenso wie in Z. 4 eher nꜣj zu lesen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9rwGpI0mUQQlccOzYCQ2FE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9rwGpI0mUQQlccOzYCQ2FE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9rwGpI0mUQQlccOzYCQ2FE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9rwGpI0mUQQlccOzYCQ2FE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9rwGpI0mUQQlccOzYCQ2FE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)