Satz ID IBUBd9p8LGYjSEB7us5rHjAAx9c




    Vso3
     
     

     
     

    particle
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    person_name
    de
    [andere Personen]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    pronoun
    de
    Tochter von

    (unedited)
    PRON(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Der des Chnum"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    Vso4
     
     

     
     

    particle
    de
    oder

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Die der Freude"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    Vso5
     
     

     
     

    pronoun
    de
    Tochter von

    (unedited)
    PRON(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Er gehört dem (göttlichen) Stab"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
de
Die Frau Tayris, die Tochter des Pachnumis, oder (wörtl. und!) die Frau Tareschi, Tochter des Espmetis.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2019)

Kommentare
  • Zur Lesung der beiden Frauennamen vgl. Depauw, Demotic Letter, 339 (bisher wurde davor tꜣ-šr.t als Teil der Namen gelesen). Allerdings ist sḥm.t in (Rto) 22 und Vso 2 ohne das sonst übliche tꜣ-ähnliche Zeichen geschrieben, sieht also wie šr.t aus, so daß man in Vso 3 tꜣ sḥm,t lesen müßte, nicht nur sḥm.t wie von Depauw angegeben.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9p8LGYjSEB7us5rHjAAx9c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9p8LGYjSEB7us5rHjAAx9c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9p8LGYjSEB7us5rHjAAx9c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9p8LGYjSEB7us5rHjAAx9c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9p8LGYjSEB7us5rHjAAx9c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)