معرف الجملة IBUBd9ofLJmuLki2o76IOyTGdtU
تعليقات
-
Die Syntax ist unklar: A. Erman, ZÄS 38, S. 7 übersetzte mit "Milde(?) des Amon!" (so auch ders., Literatur, S. 229). Vermutlich dachte er an ein Substantiv der Wurzel zf(n) (vgl. Wb III 442-443; ähnlich schon Golénischeff, RecTrav 21, S. 82-83: "La grâce d'Amon (soit sur toi)!"). Als Nomen verstand es auch Lichtheim, S. 226 ("Blessings of Amun!"). Die Determinierung spricht jedoch eher für ein Verb. So hielten es A. Erman und H. Grapow für denkbar, dass das Wort sfty auf ḥzi̯=f ṯw zurückgeht und der Satz mit "Er lobe dich, Amun" zu übersetzen wäre (Wb IV 118, 10). Dieser Emendierung schlossen sich viele Übersetzer an: Edel, S. 44 ("Möge Amun dich belohnen!"), Bresciani, S. 600 ("Ti favorisca Ammone!"), Lefebvre, S. 212 ("Qu'Amon te bénisse!"), Grandet, S. 144 ("Amon te bénisse!"), Wilson, S. 26 ("May Amon favor you!"), Lalouette, S. 242 ("Puisse Amon (te) bénir!"). Ebenfalls von ḥzi̯ geht der Vorschlag von Blumenthal, S. 31 aus: "Gelobt sei Amun!" A.H. Gardiner, Egypt of the Pharaohs. An Introduction; Oxford 1961, S. 308 schlug als Grundlage das Verb zfi̯: "milde sein" (Wb III 442, 3) vor: "Amun be merciful(?)". Dem folgten Wente, 3. Auflage, S. 119 ("Amon be merciful!"), Schüssler, S. 183 ("Amun sei gnädig!"), Moers, S. 916 ("Amun sei gnädig."), Hornung, Meisterwerke, S. 41, Gesänge, S. 55 ("Amun sei (dir) gnädig!"), Ritner, S. 94 ("Amon be merciful!"). Ähnlich auch der Vorschlag von Schipper, S. 124 ("Mögest du gnädig sein, Amun!", sf.tj als Stativ). Goedicke, S. 59-60, Anm. ap und S. 134, Anm. 75 sah in dem t nur einen Raumfüller. Die Phrase verstand er als prospektivisches sḏm=f: "Amun will be merciful". Aufgrund der Probleme bei der Deutung dieser Passage dachte H. Satzinger, in: LingAeg 5, 1997, S. 175-176 sogar daran, dass überhaupt keine ägyptische Syntax vorläge, sondern eine Übertragung eines kanaanäischen Grußes (oder die Verballhornung eines solchen), eine Deutung, die von A. Egberts, in: GM 172, 1999, S. 22 abgelehnt wurde.
معرف دائم:
IBUBd9ofLJmuLki2o76IOyTGdtU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ofLJmuLki2o76IOyTGdtU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9ofLJmuLki2o76IOyTGdtU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ofLJmuLki2o76IOyTGdtU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ofLJmuLki2o76IOyTGdtU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.