Satz ID IBUBd9mDb14P4EkzkhASSPTqvxA
Angenehm ist/wäre, daß die Götter das Geheimnis meines Leibes abwehren.
Kommentare
-
- Es ist unklar, was gemeint ist. Erman las noch ḫsf nṯr n štꜣ und Sethe, Erläuterungen, 62 faßte ḫsf n als Synonym von ḫsf ḥr: "verteidigen" auf. Mit Faulkner wird nṯr.w statt nṯr n gelesen und dann wird die Bedeutung "verteidigen o.ä." nicht zutreffen.
- Auch die Bedeutung von štꜣ ist mehrdeutig. Die Interpretation "geheime Gedanken" geht auf Sethe, Erläuterungen, 62 zurück.
- nḏm ist entweder Adjektiv und Prädikat im Adjektivalsatz mit ḫsf nṯr.w ... als Subjekt oder Subjunktiv des Adjektivverbs mit ḫsf nṯr.w ... als Subjekt.
- Scharff: "Möchte doch (irgendein) Gott eintreten für meine geheimsten Wünsche" (er liest noch nḏm ḫsf nṯr n štꜣ ẖ.t=j);
- Wilson: "Pleasant would be the defense of a god for the secrets of my body";
- Barta: "es wird angenehm sein, daß die Götter verteidigen das Geheimnis meines Leibes";
- Lalouette: "il est agréable que les dieux soient proches des secrets de mon corps";
- Faulkner: "it is pleasant that the gods should ward off the secret (thoughts) of my body";
- Goedicke: "It will be sweet when the gods remove the concealment of my body";
- Lichtheim: "May it please that the gods repel my body's secrets!" (ähnlich Bresciani);
- Parkinson: "It would be a sweet relief, if the gods drove off the heaviness of my body!";
- Mathieu: "Ce sera agréable que les dieux ôtent la peine de mon être!";
- Tobin, in: BiOr 48, 1991, 346: "It will be pleasant when the gods remove the difficulties of my body";
- Tobin, in: Simpson, Literature: "And only the gods will purge my innermost pain (nḏm ist zum vorherigen Satz gezogen)";
- Lohmann: "Süß wird das den Göttern Entgegentreten des Verborgenen meines Leibes" (mit 216, Anm. 47: der Verborgene ist vermutlich der Ba, der für den Mann beim Totengericht eintritt; man erwartet aber zumindest nḏm ḫsf nṯr.w 〈jn〉 štꜣ ẖ.t=j).
Persistente ID:
IBUBd9mDb14P4EkzkhASSPTqvxA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mDb14P4EkzkhASSPTqvxA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9mDb14P4EkzkhASSPTqvxA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mDb14P4EkzkhASSPTqvxA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mDb14P4EkzkhASSPTqvxA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.