Identifiant de phrase IBUBd9kE5hEg5Ebfu49ITImnETI
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_fem
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Überschwemmungszeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[Zahl des Tages im Datum]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
7
kings_name
Nero
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
Claudius
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
Kaisar(os), Caesar
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
Sebastos
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
Germanicus
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
8
epith_king
Autokrator
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
[vom Herrscher]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
zur Zeit von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
person_name
[meroit.]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
General
(unedited)
TITL(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
Verwalter der Isis
(unedited)
TITL(infl. unedited)
(im) Jahr 4, 28. Thoth, des Nero Claudius Caesar Sebastos Germanicus Autokrator, des Gottes, zur Zeit des Abla, des Strategen, des Verwalters der Isis
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
25. 9. 57 n.Chr.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd9kE5hEg5Ebfu49ITImnETI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9kE5hEg5Ebfu49ITImnETI
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd9kE5hEg5Ebfu49ITImnETI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9kE5hEg5Ebfu49ITImnETI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9kE5hEg5Ebfu49ITImnETI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.