Satz ID IBUBd9iXa8rQZ0h8kwHSyEKwGjo


nn ꜥ.t 1,18 [jm] =[f] [šw] [m] [nṯr] [•] Lücke oder Textvariante ꜥ.t jm =f


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Körperteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr




    1,18
     
     

     
     

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de leer sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     




    Lücke oder Textvariante
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Keines seiner Körperteile [ist ohne einen Gott.] [...] Körperteil an ihm.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.06.2022)

Kommentare
  • Der Socle Behague hat: n ꜥ.t=f jm=f šw m nṯr / wꜥ nb jm=sn m zꜣu̯ n(.j) ḥꜥ.w=f r-šꜣꜥ m tp=f r ṯbꜣ.wj=f "Keines seiner Körperteile ist ohne einen Gott, jeder einzelne von ihnen ist ein Schutz seines Leibes, von seinem Kopf bis zu seinen Sohlen." Auch hier muß der Text des Neuen Reiches abgewichen sein.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 18.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9iXa8rQZ0h8kwHSyEKwGjo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iXa8rQZ0h8kwHSyEKwGjo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Satz ID IBUBd9iXa8rQZ0h8kwHSyEKwGjo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iXa8rQZ0h8kwHSyEKwGjo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iXa8rQZ0h8kwHSyEKwGjo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)