Identifiant de phrase IBUBd9ZPtxtirEsDjgeWfmBwJx0




    verb
    de
    sich verjüngen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ba, Seele

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Leib, Körper, Bauch

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Sein Ba verjünge sich auf seinem Leib auf immer und ewig!
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.04.2024)

Commentaires
  • Thissen, TUAT III 319: "Mögen seine Seele und sein Leib sich verjüngen" etc. (im Anschluß an Lichtheim, Late Egyptian Wisdom Literature,1983, 234); analog Agut-Labordère / Chauveau, Héros, magiciens et sages, 2011, 271. Stadler, ZÄS 130, 2003, 187 und Anm. 6: "Seine Seele verjünge sich auf ihm" (und Umschrift ẖe.ṱ=f) etc. ḥr ẖ.t=f kann aber auch ganz wörtlich als "auf seinem Leib" (bzw. "Leichnam", ẖ.t 〈 ẖꜣ.t?) übersetzt werden; vgl. Vleeming, Short Texts II, 2001, 671 ad loc.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9ZPtxtirEsDjgeWfmBwJx0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZPtxtirEsDjgeWfmBwJx0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd9ZPtxtirEsDjgeWfmBwJx0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZPtxtirEsDjgeWfmBwJx0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZPtxtirEsDjgeWfmBwJx0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)