Satz ID IBUBd9XZHHRQRUidiycvk8BqSlw
Siehe, das Attentat (?) auf mich ist geschehen, als ich ohne dich war.
Kommentare
-
- sṯꜣ.w: abgeleitet von der Wurzel sṯꜣ: "ziehen", hat sṯꜣ.w vielleicht entweder die Bedeutung "Beseitigung" (von: ausziehen aus) oder "(unerwünschtes) Eindringen" (von: ziehen in/nach) (siehe Cl. Obsomer, Sésostris Ier, Bruxelles 1995, 114-115, der die zweite Übersetzung "intrusion" vorzieht). Die zweite Übersetzung ist eigentlich unmöglich, falls das Suffix =j einen Sinn ergeben soll. Die Schreibung ist vom medizinischen Terminus sṯꜣ: "Sekret, Ausscheidung" beeinflußt. Posener, Littérature et politique, 67, Anm. 11 geht von den Bedeutungen "arracher, extraire" aus; Vernus, Future at Issue, 109 übersetzt "withdrawal". Scharff mutmaßt eine Übersetzung "das Hingeschlepptwerden", nämlich "zum Tode" (A. Scharff, Der Bericht über das Streitgespräch eines Lebensmüden mit seiner Seele, SBAW, Phil.-hist. Abt. 1937/9, 15). Ahnlich versteht es Te Velde als "dying, being drawn to the underworld", also etwa "das Dahinscheiden" (H. te Velde, Seth. God of Confusion, PÄ 6, Leiden 1977, 35-36; Parkinson übersetzt mit "passing": The Tale of Sinuhe, 210, Anm. 12).
- Zur Deutung von ḥmsi ḥnꜥ siehe Obsomer, op.cit., 113-114 und 128-130.
Persistente ID:
IBUBd9XZHHRQRUidiycvk8BqSlw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9XZHHRQRUidiycvk8BqSlw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9XZHHRQRUidiycvk8BqSlw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9XZHHRQRUidiycvk8BqSlw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9XZHHRQRUidiycvk8BqSlw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.