Identifiant de phrase IBUBd9WCVinIsUNomWYk6U2PyKQ




    verb
    de
    den Tag verbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    1,5 bis 2Q
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen; schaffen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c





    13
     
     

     
     





    6,5Q
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Feiere einen schönen Tag [---], lass du (?) [---] entstehen (?) [---] ihr (?) [---] ist es.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.09.2024)

Commentaires
  • Vor der ersten Zerstörung ist auf einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs noch der Rest einer längeren senkrechten, leicht schrägen Linie zu sehen. Für einen Ideogramm- oder Füllstrich ist sie zu lang. Vielleicht handelt es sich um den Stab, den der stehende Mann mit der Lautung sr in Händen hält, so dass hier wie in den Zeilen 5 und 6 jri̯ hrw nfr sr pw: "Feiere einen schönen Tag, o Fürst!" stehen könnte - jedoch ist in der oberen Hälfte der Zeile noch eine kleine waagerechte Linie zu sehen, die gegen eine solche Lesung sprechen könnte.

    sḫpr tj: Die Übersetzung als Imperativ ist nur ein Vorschlag. Aufgrund der Zerstörung ist die grammatische Form unklar; es ist nicht einmal sicher, ob es sich tatsächlich um das Lemma sḫpr handelt, oder ob das s ein Suffixpronomen des vorangegangenen Wortes ist (wobei in diesem Fall das Bezugswort unklar wäre). Vor dem Wort sind noch Zeichenspuren zu erkennen. Vielleicht gehören sie zu einer Schreibung n=k, so dass hier [--- n=k] sḫpr.tj: "[--- für dich,] der (du) entstanden bist, [...]" stehen könnte. Allerdings sind auch hier die Zeichenspuren für eine sichere Lesung zu gering.

    ⸮=s?: Aufgrund der Zerstörung ist auch hier unklar, ob es sich um das Suffixpronomen handelt.

    Wegen der Zerstörung sind die Satzgrenzen unsicher.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9WCVinIsUNomWYk6U2PyKQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WCVinIsUNomWYk6U2PyKQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBd9WCVinIsUNomWYk6U2PyKQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WCVinIsUNomWYk6U2PyKQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WCVinIsUNomWYk6U2PyKQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)