Identifiant de phrase IBUBd9WCVinIsUNomWYk6U2PyKQ
Commentaires
-
Vor der ersten Zerstörung ist auf einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs noch der Rest einer längeren senkrechten, leicht schrägen Linie zu sehen. Für einen Ideogramm- oder Füllstrich ist sie zu lang. Vielleicht handelt es sich um den Stab, den der stehende Mann mit der Lautung sr in Händen hält, so dass hier wie in den Zeilen 5 und 6 jri̯ hrw nfr sr pw: "Feiere einen schönen Tag, o Fürst!" stehen könnte - jedoch ist in der oberen Hälfte der Zeile noch eine kleine waagerechte Linie zu sehen, die gegen eine solche Lesung sprechen könnte.
sḫpr tj: Die Übersetzung als Imperativ ist nur ein Vorschlag. Aufgrund der Zerstörung ist die grammatische Form unklar; es ist nicht einmal sicher, ob es sich tatsächlich um das Lemma sḫpr handelt, oder ob das s ein Suffixpronomen des vorangegangenen Wortes ist (wobei in diesem Fall das Bezugswort unklar wäre). Vor dem Wort sind noch Zeichenspuren zu erkennen. Vielleicht gehören sie zu einer Schreibung n=k, so dass hier [--- n=k] sḫpr.tj: "[--- für dich,] der (du) entstanden bist, [...]" stehen könnte. Allerdings sind auch hier die Zeichenspuren für eine sichere Lesung zu gering.
⸮=s?: Aufgrund der Zerstörung ist auch hier unklar, ob es sich um das Suffixpronomen handelt.
Wegen der Zerstörung sind die Satzgrenzen unsicher.
Identifiant permanent:
IBUBd9WCVinIsUNomWYk6U2PyKQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WCVinIsUNomWYk6U2PyKQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBd9WCVinIsUNomWYk6U2PyKQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WCVinIsUNomWYk6U2PyKQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WCVinIsUNomWYk6U2PyKQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.