Satz ID IBUBd9TsrIRai0F6nmmnQNOyS7w
verb_2-lit
sagen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schriftstück
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
[pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
particle_nonenclitic
daß
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
bringen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Zwerg
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
K6/7
substantive_masc
Tänze
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
K7
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land der Horizontbewohner
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gleicher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Zwerg
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
bringen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
K8
title
Gottessiegler
(unspecified)
TITL
person_name
Ba-wer-djedu
(unspecified)
PERSN
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Punt
(unspecified)
TOPN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Regierungszeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
kings_name
Djedkare-Isesi
(unspecified)
ROYLN
Du hast in diesem Deinem Schreiben gesagt, daß du den Zwerg des Gottestanzes aus dem Land der Horizontischen gebracht hast, - ein Gleicher wie der Zwerg, den der Gottessiegler Ba-wer-Djed aus Punt zur Zeit des Isesi gebracht hat.
In this letter of yours, you have mentioned that you have brought back a dwarf #lc: K6/7# of the god's dances #lc: K7# from the land of the Horizon-dwellers, one like the dwarf which #lc: K8# the god's sealer Wedjededba brought back from Punt in the reign of Izezi.
K6
K6
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Roberto A. Díaz Hernández,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd9TsrIRai0F6nmmnQNOyS7w
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9TsrIRai0F6nmmnQNOyS7w
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Roberto A. Díaz Hernández, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9TsrIRai0F6nmmnQNOyS7w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9TsrIRai0F6nmmnQNOyS7w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9TsrIRai0F6nmmnQNOyS7w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.